A vágynak nincs nemzetisége.
Kérdés:
Ha a Zohár könyvét más nyelven olvassuk ugyanaz-e a hatása, mint héberül vagy arámiul?
A Válaszom:
Nem számít milyen nyelven olvassa az ember a Zohár könyvét Mindenkinek a világon tanulmányoznia kell ezt a könyvet, és mindenki a saját nyelvén fogja olvasni.
Még ha a Zohár tartalmaz olyan részeket, amelyek olyan részekről beszélnek, amelyek a héber betűket képezik, úgy mint vonalak és pontok, amelyek alkotják a betűket, ezek nem igazán betűk, hanem szimbólumok., jelek és formák, amelyek erőket képviselnek. Nem számít,,hogy te a betűt a héber ábécé részének tekinted-e, vagy csak egy szimbólumnak, ami a fontos, hogy mit jelent. És a nap végére minden csak az ember vágyáról szól, és a vágynak nincs nyelve vagy nemzetisége. Ő csak egy vágy.
Ha lefordítod a szavakat: édes, keserű, vagy savanyú egy másik nyelvre, minden olvasó ugyanazokat az ízeket fogja érezni. A Zohár az érzésekről beszél, mivel a különbözően hangzó szavak ugyanazt az érzést hívják elő az emberekben, bár ha más nyelben is olvassa, ez nem akadályozza a megértésben.