
A Zohár- mindenkinek.
Mindjárt befejezzük a Zohár könyv feldolgozását, amelyet átforditunk, hogy elérhető legyen mindenki számára. Az eredeti könyvet aramit nyelven irták, amely forditott a héber nyelvezettel. Ez a két nyelv, amely összeköt. A héber beszél a fényről, és az aramit beszél az edényről (vágyrol). Mikor ők egybeszövődnek, a fényről és az edényről mesélnek.
Azért, hogy átadják a vágyaknak a korrekció módszerét (az eszközöket), a Zohár mestere aramit nyelven irta, és vannak benne nagy héber részek is, amely beszél a fények szétterjedéséről, és ahol beszél a lélek munkájáról az aramit nyelven van. Ez a két nyelv nincsen szimplán irva .
Amikor dolgoztunk a könyvön, leforditották aramitról héberre, kitőröltünk mindenféle hozzáadásokat, és referenciákat, és olyan hozzaadásokat amelyek, nagyon nehezen olvashatok, azok számára, akik előszőr ismerkednek meg a Zohár könyvével, azért hogy, kihúzza belőle a korrekció fényét.
Mi már dolgozunk rajta egy éve, és én remélem, hogy az év folyamán befejezzük, és mindenki érezni tudhatja ezt a könyvet. Mi leforditjuk ezeket a kész részeket más nyelvekre: angol, orosz, és francia. Remélem, hogy mindenki élvezetet kap ugyanattól a fénytől, amely elvan rejtve a Zohár könyvében.
Egyelőre mi tanulunk minden nap a reggeli leckéknél 45 percet. Rábás-nál olvastunk egy fél órat naponta. Miért? – Azért mert, hogyha az embernek helyes a szandéka a tanulás alatt, akkor elég 30-45 perc, hogy fentartsa a könyvben levő erőt egész napra. Ez az erő miután ránk hat egész napra, folytathatja a korrekcioját, annak a beérkező fény segitségével, amelyett kapott a tanulás alatt.
bs